Img335015179

Hola otra vez, hola queridos muchachos.

Volvemos donde lo dejamos, hacer de vosotros algo aprovechable.

Sin más penosos preambulos:

Lección de hoy, la hua de Shanghai es Shanghaihua o…

Inmersión linguística en arenas movedizas.

El dialecto de Shanghai es una de estas hua o hablas que aquí se hablan y que forman formalmente la lengua de Wu, conocida en China por la mayoría como wu2yu3. Shanghaihua, Suzhouhua, Wenzhouhua y huademás son las ramas de un tronco común que ramificaron para dar a nuestro yunque y martillo el placer de vibrar con estos extraños frutos sonoros sabor tropical.

#½¨ÒµÀÉϺ£ÏÖ´æ¹æÄ£×î´óµÄʯ¿âÃÅÀïŪ

Wuyu es una lengua a la que recurren para no entenderse 160 millones de orejas, una población combinada superior a la de todos los guturantes sicofantes de la germanía conocida como alemán.

Una lenguita, una menudencia, una cosita pequeñita a la que algunos expertos laureados han catalogado más alla del mar como dialecto de lo que se conoce como chino chinoso así en general. Aunque los chinos chinosos sean tajantes en su apreciación de la valía de esta nadería a la que han dado el noble continente de yu3, esto es lengua, contrapuesto a hua4, dialecto o parla hableante, de lo que voy a llamar centreste celeste de la popular república china by Mao Zedong.

Centreste de China formado por Jiangsu sur, Zhejiang norte, Anhui en parte, pizca de Fujian y de Jiangxi y la totalidad de la constituida como una de las cuatro ciudades directamente administradas por el gobierno central, ciudad de Shanghai.

u=3647606815,3443904679&fm=21&gp=0

Y en esta zona es donde desde hace casi un milenio se habla de forma continua la lengua de Wu. Las notables diferencias entre sus hablas son evidentes en un solo golpe de voz, y Shanghai por ser tan rara ha desarrollado un, esta vez sí, dialecto, que puede asombrar a los que se den cuenta de la diferencia con la forma de hablar de su más cercana prima hermana mayor Suzhou.

La razón la he encontrado al ser ilustrado de que la joven Shanghai se pobló hace un siglo por los habitantes de las ciudades de Shaoxing y Ningbo, y allí y allá sí podemos encontrar los dos wu dialectos de los que nace lo que hoy conocemos como la babla parlante o hua de Shanghai.

299313

O dicho de otro modo, hay que viajar unos 200 kilómetros para encontrar a alguien que a nongho responda con algo similar, –Nonghe shanghaining– respondió el vendedor de tabaco de la bella Ningbo.

Pausemos un momento, para recordar que el nombre correcto de la lengua de Hu es shang4hai3xian2hua4.

Y con esta pausa damos por terminada la lección teórica y practicamente estamos, sino preparados, al menos en condiciones de practicar las dicciones en la siguiente parte, práctica en carácter a la que he dado en llamar:

39534081_20

Hablemos todos como lo hacen los viejos habitantes de la nueva Shanghai.

Pongamonos en situación, o como debería sonar su suya dicción. Delicioso sonido para cualquier paladar, que mejor ilustrar con este vídeo sabor shanghaihua.

¿Les ha gustado? Pues aun hay más. Siga leyendo para descubrirlo.

Para ser exactos, confieso la naturaleza inexacta de estas notaciones, pues academicamente he documentado que el sistema de transcripción fonótica de los sonidos del habla que hoy nos reúne es capaz de provocar desprendimientos de retina incluso en los versados en el pinyin. Tomese pues mis bocados en cursiva como una deliciosa deshabille y solo una somera, pero nunca basta, aproximación a unos sonidos que de todos modos aun no estais, todavía, preparados para reproducir.

0

Además de que existen consonantes y vocales no pertinentes a los desarrollados por el habitual putonghua, el habla de Shanghai desarrolla un alambicado sistema de tonos continuos que distan muchos de ser similares a las singulares monadas con la que se expresan los comunes hablantes de la lengua común.

shengdiao

El que tenga ojos para ver que vea. Quien tenga oidos para escuchar que en su cabeza escuche, este es el sistema tonal del habla de mi nuevo hogar. Quizás o no haga falta aclarar que los números corresponden a tono de voz, 1 es el bajo y 5 el más alto, el primer dígito corresponde al tono de entrada mientras que el segundo al cierre de la sílaba.

Aclaro que basome en nuestros queridos pinyines para crear esta shanghaihuanotación, el resto de los sonidos han de basarse en lo que llamaremos un suave español. 1

He dejado lo mas gracioso para el final, y es que no contentos con lo antes expuesto, los shanghaineses una tuerca de vuelta le dieron a su forma de hablar al decidir dividirla en tres ramas o escuelas nueva, vieja y ni fu ni fa. Pero todo esto me estoy dando cuenta que para más de una tacada podría dar, así que en nuevas entregas iré completando este raro serial en el que explicare con pelos y tonos todas las facetas de esta inextricable trinidad del hua.

nangjingdong

Y ya he dicho demasiado, practiquemos lo impracticable, o lo que es lo mismo la blaha de Haishang. Los siguientes ejemplo son una muestra con la que sin mucho esfuerzo, atento lector, podrá pasar por de las tres ramas sincrético excéntrico o triarticulado ning de Shanghai.

Nong´ho´va es como se dice ¿Qué tal estás?

Si hay confianza también puede usar nong´ve´chik´ku´lek´va? Que es lo mismo que preguntar al oyente si está o no está por comer la comida que a esas horas sea adecuado honrar.

Para viejos amigos a los que llevemos tiempo sin ver podemos saludar con un sang´yuoe´vak´ji o tanto tiempo sin verte por aquí.

Sigamos con esto, nong´gak´qiang´sen´ti´hao´va? es pregunta pertinente a la salud referente.

Otra saludante pregunta es en toda China la concerniente a la reciente actividad laboral. nong´zoe´jin´mang´va?

0025116ac9d10ef62d8629

Respuesta: ee´hao, vak´da´mang. nong´va? Vamos tirando, ¿Y tú en qué andas?

Ante las disyuntivas que los nativos irán cuestionando, la respuesta adecuada si es negativa es fa´la´se, si por el contrario está de acuerdo o muy de acuerdo las palabras mágicas son de nuevo tres: wu´la´se.

Si usa la china costumbre de hacerse el sueco el sabio dirá vek´sok´tek.

El atosigado que recurra a esta frase para librarse de paseo en motos, bolsos de marca o chainis girlfirends, vak´yao´song´dak´ak, ngu´si´ka´zou.

El viajero avispado conoce la buena costumbre de invitar a sentarse a cualquier laoban, le´le´zuo´a.

Disculpe caballero o señora se dice mo´ve´nong´lak, si lo que se desea es molestar.

Je suis desolee, sin embargo, no se dice de aquella manera, si no de está: ngu´lao´vak´hao´yi´si´aak.

Queda disculpado, repita conmigo vak´dak´ga´aak, vak´dak´ga´aak con beatífica sonrisa sobre su faz faz.

Hasta luego tse´hwe y gracias zha´zha

4b99be02g9202369ce3a1&690

1 Vease mi primera entrada en el blog, queridos míos, para una explicación de la manera en que debe pronunciarse cada pinyin.

Anuncios